Saturday, May 02, 2015

Interpreting and Translation troubles

What I've learnt so far about interpreting and translating is that it's really subjective. It depends on the context, the source text, the target audience and target culture, the relationship between the source culture/language and the target culture/language, what the client/publisher wants, the position of the moon and whether you're wearing pink underwear or green underwear that day (okay, I'm kidding about those last two).

So far what I've learnt about interpreting and translating is that "you'll just know" and I get it I really do, but I hate it. I hate subjectiveness, I hate not having one right answer and that whole thing about there not being a wrong answer in that case? there totally is, it's like all there is, is wrong answers. 
"I can't tell you what's right but I can tell you what's wrong."

With the subjects I've chosen to study throughout my life you'd think it'd be super into this subjective stuff (language, history, lit, crim, psych), otherwise I should've just done a Bachelor of Science and then I'd either be wrong or right (and probably a uni drop out tbh because science is too much for my brain to handle).


No comments:

Post a Comment